قبل از این که با شیوه های رایج ترجمه مقاله آشنا شوید، لازم است که اهمیت ترجمه را درک کنید. بعد از آشنایی با با این موارد ابتدایی باید تصمیم گرفت که ترجمه مقاله را چگونه انجام داد. یادگیری شیوه ها و روش های ترجمه است که به مترجم این کمک را می کند برای یک لعت بهترین ترجمه را انتخاب کند. مترجمانی که برای ترجمه مقاله به کارگرفته میشوند، قطعا با این شیوه های رایج و کاربردی آشنا خواهند بود.
یک مترجم از کجا می فهمد که در ترجمه مقاله وبرای یک واژه نظیر dog چه ترجمه ای را انتخاب کند؟ تنها کافی است این کلمه ساده در زبان انگلیسی را وارد دیکشنری یا مترجم های آنلاین کنید تا با حدود ۶ ترجمه آشکار این لغت آشنا شوید.
گام اول :
اولین قدمی که یک مترجم در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس و به طور کلی ترجمه متن ها انجام می دهد این است که خود را به عنوان یک انگلیسی زبان محلی یا هر ملیت دیگر در نظر بگیرد.انگلیسی زبان ها بدون هیچ تلاشی و تنها با در نظر گرفتن موقعیت دستوری، بافت گفتمان و جمله بندی ها به ایجاد جمله می پردازند.
گام دوم :
در گام دوم باید با چالش موقعیت رو به رو شویم. این چالش زمانی ایجاد میشود که یک فرد از یک موقعیت دیگر به استفاده از کلمه ای میپردازد که تا به حال تصور می کردیم کاربرد دیگری دارد. مترجم حرفه ای در ترجمه مقاله همواره به این نکته توجه دارد؛ چرا که مشابه همین موضوع در زبان فارسی نیز بسیار اتفاق می افتد.
گام سوم :
در مرحله بعدی مترجم به بخشی به نام اصطلاحات عامیانه یا slang در میان مردم بومی توجه می کند. گاهی ترجمه مقالات صرفا رو به رو شدن به عبارات ناآشنا می باشد؛ بنابراین مترجمین باید در این زمینه برای ترجمه متن کاملا آزموده شده باشند.